国产95亚洲,欧美日韩国产一二,成人欧美一区二区三区视频网页 ,麻豆专区一区二区三区四区五区

網校課程

移動資訊

掃一掃
關注
掌握一手資料
免費試聽
  • 今天
    環球網校人力資源管理師單科強化班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校人力資源管理師考點精講班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校人力資源管理師精品VIP班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校人力資源管理師高端簽約班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校人力資源管理師試聽課程送大禮

    今日 免費試聽

    立即試聽
開課流程: 注冊會員 → 免費試聽 → 選課報名 → 支付學費 → 再登陸聽課

您現在的位置: > 人力資源管理師 > 翻譯碩士英語(1)大綱:考試目的、性質范圍及基本要求詳解

翻譯碩士英語(1)大綱:考試目的、性質范圍及基本要求詳解

來源:網絡整理 2025-08-23 11:02:31

1.翻譯碩士英語

(1)大綱。

①考試目的。

翻譯碩士英語是全日制翻譯碩士專業學位,即MTI的入學考試科目,此考試旨在檢測考生是否擁有參與MTI學習所需的外語能力。

②性質及范圍。

這種測試旨在衡量考生在語言方面的單項和整體水平,參照特定標準進行評估。測試內容涵蓋MTI考生需要掌握的外語詞匯積累、語法理解,以及外語閱讀和寫作等實踐能力。

基本要求

語言能力很強,詞匯量達到一萬,其中積極詞匯掌握六千以上,以英語為例,能夠準確熟練地使用常見詞匯及其典型組合。

b.能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。

c.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。

(2)考試解析。

基礎英語包含三項內容,分別是詞匯語法、閱讀理解和英語寫作,這三項分別占30分、40分和30分。詞匯語法這一項考察方式多變,題目種類豐富,通常以選擇題為主,同時也有難度較高的改錯題,這類題目的難度可以與英語專業八級試題相媲美。所以,考生在準備考試時,需要大量記憶單詞,然后通過做大量的單詞語法練習題和專八系列的改錯題來加深理解,并不斷總結解題方法。

閱讀理解部分,常規的選擇題難度相當于英語專業八級,偶爾也會設置類似GRE難度的理解題目,至于其他非傳統的題型,例如釋義和回答問題等,不僅測試閱讀和領悟能力,還涉及考生的寫作水平。因此,在日常練習閱讀理解時,測試者需要刻意提升自己的表達本領,確保意思能夠清晰傳達。

英語寫作部分要求較高,接近專業八級水準,不過部分院校可能為強調現實意義,會選用一些社會熱點作為考題題材。考生應當注重日常訓練,勤于動筆,廣泛涉獵,深入分析,積極反思,切記不可只顧完成篇數,而忽略每一篇的寫作水準。

(3)參考書目

姜桂華的著作《中式英語之鑒》,由外語教學與研究出版社于2000年出版,是一部關于中式英語問題的分析性作品。

②張漢熙.高級英語.北京:外語教學與研究出版社,1995.

蔣顯璟的著作《英美散文選讀》,由對外經貿大學出版社于2008年出版,在北京發行。

譚載喜撰寫了西方翻譯發展歷程的概述,該書由中國對外翻譯出版公司于1997年出版發行,具體地點在北京。

陳福康撰寫了《中國譯學理論史稿》,該書由上海外語教育出版社于2002年在上海出版發行。

劉宓慶撰寫了《文體與翻譯》一書,該書由北京的中國對外翻譯出版公司于1998年出版發行。

⑦李明.翻譯批評與賞析.武漢:武漢大學出版社,2007.

葉子南撰寫了《高級英漢翻譯理論與實踐》一書,該書由北京清華大學出版社出版,發行于2001年。

2.英語翻譯基礎

(1)大綱。

①考試目的。

英語翻譯基礎是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,主要目的是檢測考生的英漢互譯實踐能力,看其是否具備進入MIT學習階段的能力。

②性質范圍。

這項測驗旨在衡量受試者是否掌握基本翻譯本領,屬于參照性水平測試。測試內容涵蓋MTI入學時所需的外語詞匯積累、語法認知,以及英漢語言轉換的基本操作能力。

③基本要求。

a.具備一定中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

b.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

c.具備較強的英漢/漢英轉換能力。

(2)考試解析。

翻譯的基礎知識,又可稱作翻譯的操作技能,包含兩個主要部分,分別是詞匯的轉換以及英語和漢語之間的相互翻譯。

詞語翻譯部分出題方向因校而異。

例如,北京航空航天大學的MTI考試中,這部分考題的詞匯翻譯多為翻譯理論術語,北京外國語大學則更側重于考察時事、政治和經濟領域的詞匯。所以,考生在準備時,必須仔細分析目標院校的過去考試題目,明確考試的考察方向,判斷詞匯翻譯是與中華文化相關,還是與政治經濟相關,這樣才能進行更有目的性的復習。

英漢互譯方面,沒有簡便的途徑,也沒有快速掌握的方法。在150分的考試里,英漢互譯占100分,其中包括1到2篇英譯漢和1到2篇漢譯英。這部分分數比例很高。此外,可選材料范圍很廣,考生很難判斷翻譯內容屬于散文、時事還是經貿、外交等類別,這就需要考生有很強的翻譯能力。

(3)參考書目。

莊繹傳所著的《英漢翻譯簡明教程》由外語教學與研究出版社于2002年出版發行,該書在北京地區發行。

李長栓撰寫了關于非文學翻譯的著作翻譯考試大綱,該書由外語教學與研究出版社于2009年在北京出版發行。

馮慶華所著《實用翻譯教程》翻譯考試大綱,由上海外語教育出版社于1997年出版于上海。

葉子南的著作《高級英漢翻譯理論與實踐》,由清華大學出版社出版,發行于2001年。

陳宏薇編寫了《新編漢英翻譯教程》這本書,它由上海外語教育出版社于2004年在上海出版發行。

王恩冕所著的《大學英漢翻譯教程》由對外經貿大學出版社于2009年出版,該書在北京發行。

⑦楊士焯.英漢翻譯教程.北京:北京大學出版社,2006.

⑧連淑能.英譯漢教程.北京:高等教育出版社,2006.

劉季春編撰的《實用翻譯教程》(修訂版),由中山大學出版社于2007年出版發行,該書主要講解翻譯的實用方法與技巧。

馮慶華所著的《英漢翻譯基礎教程》由高等教育出版社出版于2008年。

3.漢語寫作和百科知識

(1)大綱。

①考試目的。

此次測試是針對全日制翻譯碩士專業學位研究生入學選拔的基礎能力考核,旨在評估考生是否達到MTI學習所需的漢語程度。

②性質范圍。

本次測驗旨在評估考生的綜合常識儲備及中文寫作能力,屬于相對參照性質的檢測活動。測試內容涵蓋本指導方針所界定的各類常識領域以及中文寫作技能的表現情況。

③基本要求。

擁有相當數量的國內外文化知識,同時了解政治、經濟和法律等方面的相關知識。

b.具備較強的現代漢語基本功。

c.具備較強的現代漢語寫作能力。

(2)考試解析。

一些學生之所以猶豫是否參加翻譯碩士考試,是由于憂慮綜合知識考察范圍過于寬泛,不清楚怎樣準備。確實,按照翻譯碩士考試大綱的說明,綜合知識包含中國與外國文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等諸多領域,材料零散且數量龐大。不過,考生基本上無需過分憂慮。因為五十分的綜合知識主要采取單項選擇和術語闡釋兩種題型進行考核。所以,備考時學子無需死守各類常識的“泛”,須采取“精準”策略,比如,集中研習部分科目,諸如華夏文明、英美國情等,借此壓縮學習范疇,增強學習成效。

部分學生因為就讀英語系,所以特別害怕在漢語文寫作環節表現不佳。面對這種情況,考生無需過分憂慮。漢語文寫作包含一篇大作文和一篇小作文,考生需要做的是把握漢語文寫作的要點,經常進行練習。特別是簡短的文章,也就是事務性文書,有既定的格式和法則可以遵循,在資深導師的引導下反復實踐、修正,不斷追求完善,力求各項要求都符合規范即可。

(3)參考書目。

盧曉江的著作《自然科學史十二講》由北京的中國輕工業出版社于2007年出版發行。

葉朗的著作《中國文化讀本》由外語教學與研究出版社于2008年在北京出版發行,該書旨在向讀者介紹中國的文化知識。

楊月蓉撰寫了《實用漢語語法與修辭》一書,該著作由西南師范大學出版社于1999年在重慶出版發行。

④白延慶.公文寫作.北京:對外經貿大學出版社,2004.

(4)心理準備。

①堅決果斷,早作決定,決定后就全身心投入復習中。

②一定要有計劃并遵循計劃,循序漸進地復習。

與時間競速,瞄準關鍵點、關鍵處、核心內容,用最短的時間獲取最多的成果。

名師輔導 環球網校 建工網校 會計網校 新東方 醫學教育 中小學學歷

?

星級網校推薦

排行推薦 頻道最新
? 主站蜘蛛池模板: 新泰市| 舒兰市| 耒阳市| 清徐县| 多伦县| 马尔康县| 西乌珠穆沁旗| 墨竹工卡县| 肇东市| 札达县| 诸城市| 宾阳县| 彝良县| 房产| 浦东新区| 黔南| 阿尔山市| 福建省| 中牟县| 海安县| 伊宁市| 黔西县| 新田县| 微山县| 田阳县| 随州市| 太谷县| 山东省| 临潭县| 响水县| 兰西县| 望江县| 内乡县| 濮阳市| 余干县| 潍坊市| 台湾省| 华宁县| 民县| 崇阳县| 顺平县|