免費試聽
您現(xiàn)在的位置: > 人力資源管理師 > 翻譯專業(yè)資格(水平)考試規(guī)定:等級劃分與專業(yè)能力要求 根據(jù)國家職業(yè)資格制度相關(guān)精神,為配合社會主義市場經(jīng)濟(jì)進(jìn)步,需打造優(yōu)秀外語翻譯人才隊伍,培育頂尖翻譯專才,以強化我國對外交流與協(xié)作功能,特制定此規(guī)范,旨在提升專業(yè)服務(wù)能力。
翻譯專業(yè)資格納入國家職業(yè)資格體系,實施統(tǒng)一管理,進(jìn)行統(tǒng)籌安排。
第三條 翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力
這位翻譯專家經(jīng)驗豐富,多年致力于翻譯事業(yè),掌握淵博的科學(xué)文化知識,并且擁有國內(nèi)頂尖的雙語轉(zhuǎn)換技巧,能夠攻克翻譯過程中遇到的重大難題,同時在理論層面和實際操作上,為翻譯行業(yè)的發(fā)展以及人才培育提供了重要支持。
具備扎實的科學(xué)文化素養(yǎng)和優(yōu)秀的雙語轉(zhuǎn)換技巧,能夠處理跨度大、挑戰(zhàn)高的翻譯任務(wù)翻譯水平考試,擅長攻克翻譯過程中的復(fù)雜難題,適合承擔(dān)重大國際活動的口譯或譯稿審核工作。
(三)二級口譯、筆譯翻譯:掌握一定的科學(xué)文化領(lǐng)域知識,具備良好的兩種語言轉(zhuǎn)換技能,能夠承擔(dān)特定領(lǐng)域內(nèi)、特定復(fù)雜程度翻譯任務(wù)。
(四)三級口譯、筆譯翻譯:掌握基礎(chǔ)的科學(xué)與文化常識,具備通常的兩種語言轉(zhuǎn)換技能,能夠勝任一般性的轉(zhuǎn)換任務(wù)。
第四條 資深翻譯資格通過考核評審程序獲得翻譯水平考試,申請資深翻譯職位者需持有國家級口譯或筆譯水平認(rèn)證;一級口譯、筆譯資格則采用考試與評定相結(jié)合途徑獲取。資深翻譯與一級口譯、筆譯資格的評定細(xì)則將另行制定。
二級口譯和筆譯、三級口譯和筆譯采用相同的考核規(guī)范,包括一致的考試框架、考試題目以及評分基準(zhǔn)。報考者能夠依據(jù)自己從事的職業(yè)領(lǐng)域,選擇報名符合自身水平的口譯或筆譯考核。
具備中國憲法與法規(guī)的遵循性,堅守行業(yè)操守,且外語能力達(dá)標(biāo)者,皆可報名應(yīng)考對應(yīng)語種及等級的測試。
名師輔導(dǎo)
環(huán)球網(wǎng)校
建工網(wǎng)校
會計網(wǎng)校
新東方
醫(yī)學(xué)教育
中小學(xué)學(xué)歷